Explore Projects with Pepper
Be local, bo vocal
Nowadays, translation is less of a problem, but what still is an issue is localization. The first translation may have been fine, but the second, third and twenty-third one will not be perfect unless it is localized. A little mistake here, a little mistake there, eventually, you find yourself with a big problem. Always try to localize your content as much as possible to reach your audience, and never forget to get it proofread before publishing your work.
Speak their language
So many businesses and writers do not take the time to translate their content. This gives other companies the upper hand over them because ultimately, valued customers are multi-lingual and like to be spoken to in their language. Although a business may only have a Facebook fan page or Twitter account in English, their potential customers could speak Chinese, Hindi, German or Spanish. So why are they limiting their potential customer base?
Your content can more accurately reach its intended target audience. This is important because your content will be more likely to appeal to that target audience and they are more likely to respond to the information that you are trying to share with them.
No need for those long nights spent typing out the same word over and over again before getting it translated the way you wanted - our Catalan to Latvian translation tool is even smart enough to figure out the most commonly used words among all languages, allowing you to write sentences instead of single words on your first try.
Google Translate is a pretty accurate and reliable software at translating different languages and phrases. However, due to the fact that the Google left a few blanks in the coding of the program, the translations vary based on the coding language of the client. Therefore, due to the very small percentage of the clients that speak and understand the Latvian language and vice versa for Catalan, there is a small variation in the results which changes the accuracy of Google Translate.
Nombreus persones arreu del món parlen català. Per aquells que no entenen la llengua, comprendre'n el sentit pot semblar una feina complicada. Doncs aquesta és la raó per la qual una aplicació com aquesta és tan rellevant. Mentre que diversos webs ofereixen traducció de català a letó per uns pocs dòlars, creiem que traduir paraules i frases tals no hauria de ser alguna cosa que tingui que pagar-se per això, així que nostra aplicació us dóna la possibilitat de fer-ho per gratuït
Ja he menjat.
Es jau ēdu.
Si necessiteu la meva ajuda, feu-m'ho saber.
Ja jums ir nepieciešama mana palīdzība, lūdzu, paziņojiet man.
Aprofita la oportunitat.
Ves amb compte.
Això no és just.
Tas nav godīgi.
És massa car!
Tas ir pārāk dārgs!
No et preocupis.